Как японцы набирали текст раньше и что такое словопроцессор (word processor)

В докомпьютерную эпоху набор японского текста был нетривиальной задачей. В рамках школьной программы японцы должны выучить 2136 иероглифов, а в литературе могут встречаться еще несколько сотен или даже тысяча-другая редких знаков, которые необязательно учить, но желательно быть знакомым. Как же японцы набирали текст до распространения персональных компьютеров?

Японская печатная машинка

Такие сложности вынудили японцев изобрести собственную версию печатной машинки. Набор текста с помощью этого устройства был настоящей пыткой и требовал массу времени.

Как же набирался японский текст во времена, когда компьютеров еще не было? Европейский печатные машинки, очевидно, для этого не подходили. Поэтому японцы создали специальные иероглифические печатные машинки, которые назывались вабун тайпу райта: (和文タイプライター), что переводится как «печатная машинка для набора японского текста».

Картинки по запросу 和文タイプ

Работали они следующим образом:

На печатной машинке есть плоскость, на которую нанесена таблица с иероглифами. С помощью специальной ручки нужно наводить окошко, которое к этой ручке присоединено, так, чтобы в нем оказывался требуемые иероглиф. После этого нужно нажать отдельный рычажок или кнопку, которые приведут в действие механизм, отпечатывающий требуемый знак на бумаге.

Звучит очень сложно, потому что так оно и есть. Это был очень трудоемкий, нудный и крайне медленный процесс, даже для опытных наборщиков текста. Посмотрите это короткое видео, чтобы понять, каким страданием был набор текста тогда

Словопроцессоры как новое слово в наборе текста

Но между эпохами использования этих адских машинок и повсеместной компьютеризации в офисах и конторах Японии была пора «словопроцессоров». Студенты-японисты до сих пор учат уже ставшее анохронизмом слово «ва: пуро» — именно так японцы называли эти устройства, по-своему сокращая длинное английское название word processor (ва:рудо пуросэса:).

Словопроцессоры должны быть знакомы всем, кто читал роман Харуки Мураками 1Q84. Главный герой пользуется им для набора текста. Но что же это за устройство такое?

Словопроцессор это, по сути, специальный компьютер, заточенный именно под набор текстов и имеющий встроенный принтер. Устройство было снабжено обычной клавиатурой европейского типа и обычно небольшим монохромным экраном, на котором выводился текст. Набрав и отформатировав текст, его можно было тут же распечатать на встроенном принтере. Кроме того, текст часто можно было сохранять во внутренней памяти.

Но лучше один раз увидеть, тем более, в ютубе есть энтузиасты, которые коллекционируют word processor’ы и с радостью демонстрируют, как те работали.

Вот видео с подробнейшим разбором функционала такого устройства:

Как набирают японские тексты сегодня

К счастью, все это в прошлом и наступила эпоха тотальной компьютеризации. Сейчас каждый может самостоятельно разобраться, как же теперь японцы набирают текст. Достаточно установить японскую раскладку в настройках системы на своем компьютере или в телефоне.

Если же говорить в двух словах, то для набора японского текста нужно записывать слоги по их звучанию, используя латиницу. Набранные латиницей слоги тут же отображаются в виде азбуки, обычно это хирагана, а катакану можно выбрать самостоятельно. После этого, нажимая пробел (либо тыкая в экран телефона), можно посмотреть те иероглифы, которые соответствуют введенному звучанию. Набор японского текста требует привычки, но через какое-то время становится естественным и легким занятием.

Если описание не очень понятное, то лучше один раз посмотреть этот уже старый короткий ролик от Google с демонстрацией системы ввода японского текста:

Итак, мы разобрались, как же раньше и как сейчас японцы печатают иероглифы.

Добавить комментарий