21 декабря 1975-го года вышел 4-й сингл японской певицы Хироми Оота (太田 裕美). Он назывался 木綿のハンカチーフ (Momen no Hankachi:fu, «Хлопковый платок»). Автор стихов — Такаси Мацумото (松本 隆). Автор музыки — Кёхэй Цуцуми (筒美 京平).
Песня получила оглушительный успех. В 1976 году она заняла 4-е место в топе песен года от Oricon, авторитетной японской организации, публикующей музыкальные и другие чарты. С тех пор песня получила десятки каверов от различных японских исполнителей.
Песня представляет собой своеобразную перекличку между молодым человеком, уехавшим в город (видимо, по работе), и оставшейся в родной деревне девушкой. Каждый из 4 куплетов начинается с обращения мужчины и заканчивается женским ответом.
Всего за несколько строк разворачивается целая история. Очень грустная, но в то же время и очень типичная. Печальный конец проглядывается с самого начала — и от этого стихи становятся еще пронзительнее. Смотрите текст и перевод в конце поста.
Мое знакомство с этой песней произошло, когда в рамках проекта THE FIRST TAKE японская актриса Ай Хасимото (橋本愛) в декабре 2020 года исполнила кавер-версию. THE FIRST TAKE вообще часто радует очень интересными выступлениями, и это — одно из таких. Молодая японская актриса смогла исполнить песню так, что на 6 минут полностью выключаешься из пространства реальности и переносишься в мир чувств и эмоций. 1Позже вышло музыкальное видео, которое прекрасный текст песни и волнующее исполнение Аи Хасимото дополнило еще больше усиливающим чувства видеорядом. Эта версия стала частью альбома 「筒美京平SONG BOOK」(Kyohei Tsutsumi SONG BOOK, «Книга песен Кёхэя Цуцуми»), посвященного композитору оригинала Кёхэю Цуцуми, который в возрасте 80 лет покинул этот мир 7 октября 2020 года. (Этот альбом достоин отдельного внимания, потому что на нем представлены 12 замечательных современных японских артистов.)
Я не читал описания к видео, поэтому долгие месяцы не знал, что эта песня — кавер на песню почти 50-летней давности. А потом узнал — и поразился, насколько иначе звучит оригинал. Можно сказать, что он звучит более радостно, но, зная содержание песни, эти показные беззаботная легкость и жизнерадостность лишь усиливают чувства горя и тоски.
А теперь послушайте оригинальную версию и каверы от Аи Хасимото. Приятного прослушивания!
Текст и перевод смотрите ниже.
Текст песни 木綿のハンカチーフ (Momen no Hankachi:fu, «Хлопковый платок») с переводом на русский язык
Автор стихов — Такаси Мацумото (松本 隆)
恋人よ僕は旅立つ 東へと向かう列車で はなやいだまちで 君への贈り物 探す 探すつもりだ いいえ あなた 私は 欲しいものはないのよ ただ都会の絵の具に 染まらないで帰って 染まらないで帰って 恋人よ半年が過ぎ 逢えないが泣かないでくれ 都会で流行りの 指輪を送るよ 君に 君に似合うはずだ いいえ 星のダイヤも 海に眠る真珠も きっとあなたのキスほど きらめくはずないもの きらめくはずないもの 恋人よ今も素顔で 口紅もつけないままか 見間違うようなスーツ着たぼくの 写真 写真を見てくれ いいえ 草にねころぶ あなたが好きだったの でも木枯らしのビル街 からだに気をつけてね からだに気をつけてね 恋人よ君を忘れて 変わってく僕を許して 毎日愉快に過ごす街角 ぼくはぼくは帰れない あなた最後のわがまま 贈り物をねだるわ ねぇ涙拭く 木綿の ハンカチーフください ハンカチーフください
Перевод — Виталий Спиряков
Моя любимая, я отправляюсь в путь На поезде, идущем на восток В сверкающем городе подарок для тебя Найду, непременно найду Нет, дорогой, нет того, Чего мне хотелось бы Разве, чтобы вернулся ты Не запачкавшись красками города Не запачкавшись вернулся Моя любимая, уж полгода минуло Не можем встретиться, но ты не плачь Отправляю тебе колечко, по городской моде Тебе непременно пойдет Нет, ни бриллианты-звезды Ни спящие в море жемчуга Как твой поцелуй Не будут сиять Так не будут сиять Моя любимая, должно быть и сейчас лицо твое чисто И даже губы не подведены помадой? Взгляни на фото, где я Будто не я, одет в строгий костюм Нет, мне был мил ты, Что лежал в траве Но желаю от холодных ветров кварталов Сберечься Сберечься Моя любимая, тебя я позабыл Прости меня, я стал совсем другим Дни в городе летят с весельем И я, я не вернусь уже Дорогой, позволь последнее желание Прошу подарочек я у тебя Чтоб слезы вытирать Хлопковый платок Лишь хлопковый платок
Добавить комментарий